marți, 8 iulie 2014

tt

Nu pot explica "Teoria Triunghiurilor" ce am născocit-o fără să o declar de la bun început invalidă. Așa cum, de altfel, toate teoriile sînt: incomplete (fizica, atunci cînd se declară fiică a Logicii, eșuează încercînd să cuprindă Totul, fiindcă Totul se contrazice cu ușurință pe sine). În lumea aceasta nu există decît două dimensiuni, dar totodată nu există decît trei, nu există decît patru și toate sunt în același Timp. Timpul e acum, totul se întîmplă deodată, ceea ce "a fost" ieri se suprapune pe ceea ce "va fi" mîine, așa cum ne învață extratereștrii de pe Trafalmador. Triunghiurile mele capătă deci forma și volumul unor conuri sau pot fi structuri ce comportă și mai multe dimensiuni: de altfel chiar sînt, nefiind. Vezi bine cum cuvintele limitează, doar mintea noastră le poate distila poezia. Teoria mea e doar o altă teorie, însă încercînd s-o explic nu mi-e frică să o transpun în poezie, iar discuția despre ea – conversația noastră – e tot ce contează.

NB: S-ar putea să admit că prin particulele elementare Fizica redobîndește calități ale poeziei.

vineri, 8 martie 2013

cînd am reîntîlnit-o

cînd am reîntîlnit-o
parcă nu trecuse o zi
de atunci, iarna
cînd ocoleam lucrătorii care puneau becuri colorate în copaci
scriind un lung, lung sms
care avea s-o îndepărteze de mine

trecuse mai degrabă un car de ani,
un car de ocazii irosite de a relua legătura

cînd am reîntîlnit-o
n-a fost o zi însorită de primăvară.
își tunsese buclele
am glumit -
c'est bien toi?

după aia, sigur că și eu mă schimbasem.
locul ăsta schimbă oameni.

ne-am notat adresele de e-mail de parcă nu le știam,
parcă n-ar sta tot felul de ciorne prin ele.
ce mai, am făcut cunoștință.

am pedalat pe străzi întîmplătoare
ascultînd aldebert
și gîndindu-mă la liberul arbitru.

joi, 23 februarie 2012

după ce bei apă, traduci

dragă traducător care mă citești, să încerci să lucrezi cu costisitorul dar inovatorul program de traducere asistată trados (v2007) este ca și cum ai încerca să-ți scarpini mîna cu ajutorul capului.

mai precis, dacă ar fi să raportez experiența unei traduceri asistate de trados la simpla acțiune de a bea un pahar cu apă, ar însemna ca atunci cînd mi-e sete trebuie să merg la bucătărie, să iau un pahar din suportul de vase, să-l sparg cu un baros (atenție să nu apuc un ciocan din greșeală!) apoi să aleg un nou pahar pe care-l arunc de trei ori în sus strigînd "ura! ura! ura! ce-o să mai beau cu gura!", să învîrt robinetul, să număr 1006 picături, să întocmesc un raport despre calitatea și frecvența picăturilor, să îl înaintez unei Curți de Analiză a Consumului de Apă (C.A.C.A.), care va studia în termen de 2-4 săptămîni sesizarea mea și în caz necesar (frecvent) va soma uzina regională de purificare a apei să crească debitul, urmînd ca la returul dosarului meu de analiză să încropesc un altar micuț pe cel mai apropiat spațiu verde și să dau foc probelor incriminatorii. în final, nu-mi rămîne decît să-mi schimb numele în Agamemnon Polihroniade și să mă mut în Malta sau o țară din cinci litere și să rog pe cineva să-mi dea ceva de băut.

în această accepție, trados - "innovative, market-leading translation software" - este cu adevărat inovator.

telediscoteca de primăvară